क्यों चाहते हो मशविरा मुझसे
अपनी परेशानियों के सबब पे
क्या जानते नहीं कि ख़ुद
एक पेचीदा मसअला हूँ मैं.
Translation:
To Loved Well wishers...
Why do you seek
to consult me
on your problems..
Don’t you realize
that I myself am
an obscure crisis?
but it helps when we think about others--we forget our own worries--no?
ReplyDeleteYes Indu, you're right, but the verse depicts the poet's helplessness, dejection and detachment...thanks a lot for caring to comment!
Deletebeautifully penned.. :)
ReplyDeleteThanks loadz, Dipa!
DeleteMay be you have a solution to others` problems and others have solutions for your problems. Afterall, we are dependent on each other.
ReplyDeleteYes Ashwini, you're right, but...(please read my reply to Indu's comment above), besides, a poet is quite an unreasonable creature:):)
DeleteThanks a lot for your time and comment!
:) all a matter of perception?!
ReplyDelete...yeah Deepak, Thanks:)
DeleteVery interesting... Magical
ReplyDeleteHey Vijay! long time no see...where have you been man!
ReplyDelete...am so glad to see you here...thanks a lot pal!
masla toe aap hain , kaya kahen kaya baat hai Amit :)
ReplyDelete...aapki zarranawazi hai Alka, nahin toh main bhala kis laayak hoon:)
Deletepeecheeda masle jo kahta hai : obscure crisis kahna shuru bhee nahin kar pata.I love your way of putting forth things .Hindustani zubaan mein kitna wajan hai !aur aapke kalaam mein bhee.
ReplyDeleteI so wholly agree with you Versha,it's not that a language has any handicaps but the translation can not instill the very feel of a language into the other, and hence appears crippled. I provide translation for friends who are more comfortable with English. All are most welcome to suggest an improvement anytime and I shall happily incorporate it with gratitude. I'm more than happy with your attesting my mixture of Hindi and Urdu:) Thanks a lot for your time and appreciation:)
ReplyDeleteWow!!!
ReplyDeleteThank you Shesha!!!
Delete