Followers

Monday, 16 April 2012

आलोचकों के नाम...

चलाओ कुल्हाड़े अपने
बुलंद तने पे मेरे
देखें तो सही
कितनी धार है उनमें.

पर मेरी नर्म कोपलों
को मत मसलो
वो अभी कच्ची हैं
बिलकुल मासूम बच्ची हैं.

ग़र सींचोगे जड़ों को मेरी
तेज़ाब से रोज़-रोज़
तो क्या सचमुच
फ़तह तुम्हारी होगी?


Translation:

To Critics...

Blow your axe
on my sturdy trunk
let’s see how sharp
those are.

But kindly don’t crush
my sprouts
these are so young
and delicate.

If you irrigate me
with acid routinely
do you think
your victory will be ethical?

24 comments:

  1. beautiful.........meaningful too.....
    regards.

    ReplyDelete
  2. Thanks a lot Anu!(...but I like your mischievous comments more:))

    ReplyDelete
  3. :)you think so:)?...well no! I rather encourage them (see the opening lines above...):)

    ReplyDelete
  4. Nice poem. And thanks for the translation. Thanks to you all Hindi poets on Indi, I am re-learning the national language.

    ReplyDelete
  5. Ahh...beautifully put. If only we could remain unaffected by negativity.

    ReplyDelete
  6. Amit Ji...waise aapke friends ne aapko sahi naam diya hai...'AAG'...Bahut hi sahi lines..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks loadz Seema ji...I'm thrilled, and promise to share the pleasant warmth(of aag) with my valued readers who, I expect, will keep it aglow!

      Delete
  7. Stirring lines. It reads well in English too.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a whole lot Subho...I'm stirred:)...and thank you so much for attesting the translation too...a reward for my efforts...

      Delete
  8. wonderful lines...deep... :)

    ReplyDelete
  9. pata nahin : vitriol spewers are drunk on themselves ! par kahte hai badnaam hue bhee tu kya naam to hoga ..jiski kalam se dosti ho uski duniya se dushmani ho hee jaati hai :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. :):)very beautifully said Varsha! Thank you!!

      Delete