Followers

Wednesday 21 March 2012

बस एक छोटी सी शिक़ायत...

हूँ शुक्रगुज़ार उसका
उसकी रहमत
उसकी कुदरत

शिक़ायत नहीं है इससे
मेरी क़िस्मत

न ही गिला तुमसे
तुम्हारी फ़ितरत

अफ़सोस ये ही बस
इतना सा

की तन्हा छोड़ गए होते
खुदाहाफिज़ में
रकीबों को शामिल किये बिना!











*Translation:

Just a little grievance ...

I’m so grateful to Him
He is all compassion, all benevolence
the Creator of universe.

I hold no grudges against (it)
how so ever, what so ever
it is my luck and destiny.

Nor do I have a complaint
from you
since I know your nature inside out.

I only moan silently
that you could have provided me some respite
(while)abandoning me in my solitary recluse
if only you had not brought along my rival
(your other lover)
when you bade me final goodbye!

22 comments:

  1. A translation will be provided tomorrow for the friends having problems with hindi-urdu diction. Kindly bear! Love and regards...amit

    ReplyDelete
  2. very nice...i understood completely...
    still looking forward to the translated version..

    regards.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a lot expression! The translation has been added to the original. Plz read, enjoy and do comment again. Regards!

      Delete
    2. superb....you did complete justice....
      regards..
      anu

      Delete
    3. Thanks Anu that you liked it and approved :)

      Delete
  3. wow... awesome! its been very long since read hindi-urdu poems! You are a thinker, loved your profile description about file in coalmines vs fire in woods. Great blog! Thank you for connecting with me!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks loadz Raji for you kind words on my 'nazm' and my blog. I'm grateful indeed!

      Delete
  4. गुबारेगम करेंगे कम रकीबों के गले मिलकर!
    तड़प के बिखरी हुई उन सारी यादों का क्या होगा ?

    ReplyDelete
    Replies
    1. बहुत ही ख़ूब कहा है उमा भाई...शुक्रिया!

      Delete
  5. wah! zabardast!

    ye rakib na hote to chod jane ka dard thoda toh kam hota lekin phir yeh bhi hai ki ye rakib na hote toh wo chod ke jaate hi kyun?

    ReplyDelete
    Replies
    1. wah! Neeraj, zabardast she'r!
      BTW dear pleeease write 'chhod' for 'छोड़' from next time :) Thanks again!

      Delete
  6. loved the poem.. stunning! not a word extra or less..and yes.. fire is in the coalmines too.. and every bit as deadly! keep on burning.. let your flame light this world :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a whole lot! I'm indebted for your kind words!

      Delete
  7. So simple & so intense--nice poem.

    ReplyDelete
  8. Speechless amit. Thank you so much especially for the English Translation.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks a lot Latha, and the translation has been provided at your command:) Am delighted that you liked it! Thanks!

      Delete
  9. Beautiful original one and amazing translation. One more thing I really liked your 'About Me' description. :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks loadz Anjali for your generous appreciation,
      I'm humbled!

      Delete
  10. hi amit , i was unable to comment on your post..well beautiful words,i must say amazing weave..even the translation had amazing rhym. alka narula

    hi Alka! My gratitude for your kind words does not have sufficient words to thank you. It's rapturous to see that you sensed the(painstakingly instilled) delicacy in the translation too!

    ReplyDelete