The picture is very apt and compliments the write. However, given my limited vocab, I think the word is spelt and pronounced as anadhikaar and NOT anaadhikaar.
On the nuance of the verse : Courage lies in confronting rather than crying, cribbing or complaining behind later.
कुछ पहले बोल देते तो शायद दीवार एक मुंडेर ही रहती...अक्सर मन की बात जब मन में रह जाती है तो यूँ ही फासले बढ़ जाते हैं। मुझे यहाँ कोकिला की लिखी तुम बात करो तो बात चले याद आई। आपने अगर नहीं पढ़ी तो एक बार ज़रूर पढ़ें।
The fear of trespassing perhaps..? But the futility of those broken glass pieces will stun you:) Please keep reading the coming parts too:) Thank you Ranjana:)
emotional distances..
ReplyDeleteShabdon se khelna aapko khoob aata hai Amit Ji..beautifully expressed :)
शब्दों के परे जाकर आपने कविता का मर्म पढ़ लिया... मैं अभिभूत हूँ:) धन्यवाद आपका, रेनू:)
DeleteWizardry of words.
ReplyDeleteThe picture is very apt and compliments the write. However, given my limited vocab, I think the word is spelt and pronounced as anadhikaar and NOT anaadhikaar.
On the nuance of the verse : Courage lies in confronting rather than crying, cribbing or complaining behind later.
Rectified. Thank you!
ReplyDelete'Wizardry'...Thanks again:)
'nuance'...True!
Emotional barrier, the height of this invisible yet highly palpable wall is unfathomable...
ReplyDeleteWonderful a always, Amitji... :-)
Thank you Maniparna:)
DeleteValid question. Seems like there is no chance of reconciliation. :(
ReplyDeleteDepends on the one who raised it:) Thank you Indrani:)
DeleteA lot in a few lines.
ReplyDeleteGlad you read between the lines:) Thank you Ravish:)
Deleteरिश्तों में जब दरार पड़ती हैं तो उस दरार पर दीवार खड़ी होती ही हैं।
ReplyDeleteShaayad..!
DeleteThank you Manisha:)
कुछ पहले बोल देते तो शायद दीवार एक मुंडेर ही रहती...अक्सर मन की बात जब मन में रह जाती है तो यूँ ही फासले बढ़ जाते हैं। मुझे यहाँ कोकिला की लिखी तुम बात करो तो बात चले याद आई। आपने अगर नहीं पढ़ी तो एक बार ज़रूर पढ़ें।
ReplyDeleteZaroor parhi hogi. Dobaraa parhunga. Thank you Sunaina:)
DeleteI had to ask the meanings of some words :-p
ReplyDeletewell expressed Amitji... :-)
Thank you for your interest and effort, Archana:)
DeleteDilon ke darmiyan deewar aa jaye toh phir seemaon par nukile kaanch ug aate hai...phir woh seema chahe ghar ki ho ya phir desh ki.
ReplyDeleteJi haan, Somali, bus mera khayaal itnaa hai ki wo kaanch zaroori nahi tthe, sanket roop mein deewar hi kaafi hoti..
DeleteThank you for your views:)
शब्दों को क्या खूबसूरती से पिरोया है...कमाल कर दिया अमित जी...
ReplyDeleteThank you Amit:) Glad you liked the words too;)
DeleteMesmerizing and thought provoking words.
ReplyDeleteThanks for sharing this amazing piece :)
Thank you Purba for your kind words:)
DeleteAmazing....we feel scared of ourselves...so not only wall, the glass pieces on that too...to protect ourselves...or to maintain the distance ?!!
ReplyDeleteThe fear of trespassing perhaps..?
DeleteBut the futility of those broken glass pieces will stun you:) Please keep reading the coming parts too:)
Thank you Ranjana:)
Bahut khoob ... Anjane hi sahi par dubara rishte banana mushkil ho jata hai aise mein ...
ReplyDeleteHo saktaa hai...lekin rishton ki pechidgi aur bhavishya ke rahsya ko kaun jaanta hai bhalaa? Thank you Digambar:)
DeleteBeautiful!
ReplyDeleteThank you Mridula:)
DeleteAnd such are shades of love beautifully painted.
ReplyDeleteThank you Chaitali:)
DeleteSo Nice
ReplyDeleteThank you Rupam:)
DeleteLovely words - and so true of human relationships
ReplyDeleteThank you Suresh:) Glad you liked:)
DeleteRanjishon ki deewarein laakh sahi par kaanch ke tukde toh cheel hi sakte hain bus. Bohot khoonsurat Amitji.
ReplyDeleteBilkul sahi! Pasand karne ke liye aapka aabhar, Shweta:)
Deleteजबरदस्त शब्द संयोजन अमित जी !
ReplyDeleteGlad you liked the composition too:) Thank you Yogendra bhaai:)
Delete