ज़र्द ये चाँद
मुब्तला इश्क़ में है
शायद तेरे
Image courtesy: Google
Approximate translation:
pale is moon
afflicted with Your
love perhaps
love perhaps
The obvious surface meaning comes without an effort, but for
the deeper and real meaning please pay attention to the way “Your” is
written...trust you understand J
Thanks to English language, there is no way to denote it in
Hindi!
Thanks for the clarification,i missed it.
ReplyDeleteThank you Indu:)
Deleteबहुत, बहुत सुदंर, हाँ मेरे इश्क में :)
ReplyDeleteThank you Manisha:)
DeleteIndeed!
आपकी इस प्रविष्टि् के लिंक की चर्चा कल रविवार (17-05-2015) को "धूप छाँव का मेल जिन्दगी" {चर्चा अंक - 1978} पर भी होगी।
ReplyDelete--
सूचना देने का उद्देश्य है कि यदि किसी रचनाकार की प्रविष्टि का लिंक किसी स्थान पर लगाया जाये तो उसकी सूचना देना व्यवस्थापक का नैतिक कर्तव्य होता है।
--
हार्दिक शुभकामनाओं के साथ।
सादर...!
डॉ.रूपचन्द्र शास्त्री 'मयंक
---------------
बहुत-बहुत धन्यवाद, डॉ. शास्त्री! आभार!
DeleteSimply beautiful. Just love reading your work Sir.
ReplyDeleteI am thankful for all your favours, Saru:)
DeleteI am your fan! Simply divine!
ReplyDeleteThank you Namrata:) God bless:)
DeleteLovely poem!
ReplyDeleteThank you Linda:) Lovely to find you here:)
DeleteLovely!
ReplyDeleteThank you Madhusudan:)
DeleteBahut Khub!
ReplyDeleteThank you Mridula:)
Deletewah wah, wah wah... but I must admit Amitji... it was a bit high flying... (thank god for the translation) :-p Cheers and I really hope you are at the peak of happiness these days with the release of your super-smashing book... :) best wishes from Desh and I :)
ReplyDeleteThank you Archana:) Abhi 'super-smashing' nahi kah sakte...dekhte hain dost log kaisi response dete hain:)
DeleteAh! Got it from the translation too :) Lovely
ReplyDeleteThank you sir:)
DeleteLoved the concept! Beautifully done!
ReplyDeleteThank you sir:)
DeleteOH OH.. yes indeed PALE.. these days i am pale tooo :)
ReplyDeleteBikram's
Nah sir ji aap pale naa hona:) nahi toh hum sab hi pale ho jayenge:)
DeleteThank you boss, we love you!
The use of urdu makes the haiku even better. Thanks for explaining it too.
ReplyDeleteThank you Somali, glad you liked the Urdu words too:)
DeleteYou always use your words in a brilliant manner..making the sense more beautiful... :-)
ReplyDeleteI'm humbled! Thank you Maniparna:)
Deletebeautifully expressed
ReplyDeleteThank you sir:)
DeleteThe moon has absorbed a lot of affliction for centuries!
ReplyDeleteRight, sir!
DeleteThe translation helped..
ReplyDeleteLike your choice of words...
Lot of emotion in it.. :)
Glad you liked:) Thank you Lancelot:)
DeleteDelving into the contours of imagination!
ReplyDeleteA poet's prerogative:)
DeleteWords .... Beauty.. Divine .... !
ReplyDeleteThank you Kokila:)
Deleteक्या बात है बहुत खूब
ReplyDelete