Followers

Saturday 16 May 2015

तेरे इश्क़ में


ज़र्द ये चाँद 
मुब्तला इश्क़ में है
शायद तेरे 
                                                                                                      Image courtesy: Google

Approximate translation:     
pale is moon
afflicted with Your 
love perhaps

The obvious surface meaning comes without an effort, but for the deeper and real meaning please pay attention to the way “Your” is written...trust you understand J
Thanks to English language, there is no way to denote it in Hindi!

39 comments:

  1. Thanks for the clarification,i missed it.

    ReplyDelete
  2. बहुत, बहुत सुदंर, हाँ मेरे इश्क में :)

    ReplyDelete
  3. आपकी इस प्रविष्टि् के लिंक की चर्चा कल रविवार (17-05-2015) को "धूप छाँव का मेल जिन्दगी" {चर्चा अंक - 1978} पर भी होगी।
    --
    सूचना देने का उद्देश्य है कि यदि किसी रचनाकार की प्रविष्टि का लिंक किसी स्थान पर लगाया जाये तो उसकी सूचना देना व्यवस्थापक का नैतिक कर्तव्य होता है।
    --
    हार्दिक शुभकामनाओं के साथ।
    सादर...!
    डॉ.रूपचन्द्र शास्त्री 'मयंक
    ---------------

    ReplyDelete
    Replies
    1. बहुत-बहुत धन्यवाद, डॉ. शास्त्री! आभार!

      Delete
  4. Simply beautiful. Just love reading your work Sir.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I am thankful for all your favours, Saru:)

      Delete
  5. I am your fan! Simply divine!

    ReplyDelete
  6. Replies
    1. Thank you Linda:) Lovely to find you here:)

      Delete
  7. wah wah, wah wah... but I must admit Amitji... it was a bit high flying... (thank god for the translation) :-p Cheers and I really hope you are at the peak of happiness these days with the release of your super-smashing book... :) best wishes from Desh and I :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you Archana:) Abhi 'super-smashing' nahi kah sakte...dekhte hain dost log kaisi response dete hain:)

      Delete
  8. Ah! Got it from the translation too :) Lovely

    ReplyDelete
  9. Loved the concept! Beautifully done!

    ReplyDelete
  10. OH OH.. yes indeed PALE.. these days i am pale tooo :)

    Bikram's

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nah sir ji aap pale naa hona:) nahi toh hum sab hi pale ho jayenge:)
      Thank you boss, we love you!

      Delete
  11. The use of urdu makes the haiku even better. Thanks for explaining it too.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you Somali, glad you liked the Urdu words too:)

      Delete
  12. You always use your words in a brilliant manner..making the sense more beautiful... :-)

    ReplyDelete
  13. The moon has absorbed a lot of affliction for centuries!

    ReplyDelete
  14. The translation helped..
    Like your choice of words...
    Lot of emotion in it.. :)

    ReplyDelete
  15. Delving into the contours of imagination!

    ReplyDelete
  16. Words .... Beauty.. Divine .... !

    ReplyDelete
  17. क्या बात है बहुत खूब

    ReplyDelete